The Hebrew word in that verse is better translated 'calamity' - meaning amoral devastating events like natural disasters. When it's translated 'evil' in English currently it adds moral overtones not present in the original language, but was appropriate for vernacular in the 1600's.
NIV, a more modern idea for idea translation, renders the verse "I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things." You were quoting the KJV, which is much more a word for word translation with a handful of exceptions.
All that said, you are not lying. The issue is more that you are holding up a translation as venerable rather than the source text.